01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (2023)

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (1)

Chapter I
Down the Rabbit Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”

So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it, and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labelled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty; she did not like to drop the jar, for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

“Well!” thought Alice to herself. “After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down-stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)

Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the school-room, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand? Or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy, curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah, my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes “Do bats eat cats?”, for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and was saying to her, very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (2)
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the waydown one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that this might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it (“which certainly was not here before,” said Alice), and tied round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.

(Video) 不思議の国のアリス1:うさぎの穴を下って-英語学習者のために

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (3)

It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), she very soon finished it off.

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (4)

"What a curious feeling!” said Alice. “I must be shutting up like a telescope!”

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself rather sharply. “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!”

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”

She ate a little bit, and said anxiously to herself “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing; and she was quite surprised to find that she remained the same size. To be sure, this is what generally happens when one eats cake; but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

(Video) Alice in Wonderland part 1: Down the rabbit-hole

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (5)

of having ...
: 前節の tired (of) にかかる。
without pictures ...
: お姉さんは真っ白な本を読んでいたのかと思ってたけど、違うんだそう。挿絵も会話文もない本、つまり子供用の本じゃなくて、大人向けの難しい本のこと。(別宮 21頁)

: 以下、単なるメモ。原義は feeling の対概念で、「知」。body の対概念で「精神」「魂」を意味することも。(別宮 22頁)
a daisy-chain
: 「ひなぎくの花輪」。作り方は youtube 参照。ヒナギクは、北ヨーロッパでどこにでも生えている雑草。
: 「手間」「骨折り」
: =「~の時、」を意味する従属節をつくってるわけじゃなくて、 and then の意。

nor did Alice ...
: nor の後は <(助)動詞+主語> の倒置。
: shall は主語の意思とは無関係に進行する未来を表す。主語以外に力があり、外的力によって、しないわけにはいかない感じ(別宮 110-111頁)。うさぎさんの意思ではどうにもならない遅刻ってことか。
thought it over
: 「よく考える」「熟考する」。over の原イメージは、何かを放物線上に越えている感じ。転じて、何かを(ドーム状に)覆っている感じ。そこから派生して、モノを四方八方から、全体をなめまわすように見ているイメージ。
: 持続している感じ。または(前へ)進んでいる感じ。
start to one's feet
: 「ぴょんと立ち上がる」。この start は「始める」じゃなくて、「(びくっとして)飛び上がる(=jump)」の意。to one's feet は、足へと重心が移る、つまり「立った状態へ」の意。rise [get] to one's feet 立ち上がる ; jump [leap] to one's feet ぴょんと飛び上がる。やや古風な表現で、現代ではあまり使われないらしい。実際に僕の友だちで本嫌いのアメリカ人は、知らなかった。
rabbit-hall : キャロルさんは、オクスフォード大学のクライスト・チャーチで数学を教えていたんだけど、この「兎穴」は、そこの大ホール(食堂)の裏の階段を象徴していると Wikipedia にはまことしやかに書かれている(もっとも、こちらのサイトによれば、この螺旋階段は1906年に作られたものらしいが)。また、キャロルの父親が、大聖堂参事会員(canon. 司教の補佐をする人たち)だったリポン大聖堂には、うさぎとグリフォンの彫刻があって、そこから霊感を得たかもしれないとも書かれている。どちらも、深読みしすぎだと思う。

In Another moment
: 次の瞬間(には)
down went Alice
: Alice went down の倒置。倒置は受験英語とのたまうサイトがあったけど、こんな風に、子供用の本にさえ倒置は出てくる。そのことを示すため、第1章だけ、いちいち倒置を指摘することにする。

in the world : 疑問文の強調。on earth とか in the hell とかと同じ。

was to : be to 構文。ここでは「可能」。

for some way
: この way は distance のこと。ある程度の長さ。

had not : =did not have. イギリス英語。

what seemed to be : Gutenberg の方はこの部分なし。as she went down : 挿入節。直後の to look down ... and to wonder ... は、plenty of time に掛かる。

peg : 原義は、「ものを掛けるためのでっぱり」(釘とか)を指すらしいけども、そんなものに地図とか絵はひっかけないよねえ? たぶん「洗濯ばさみ」のこと。バネ付きの洗濯ばさみは、19世紀中葉に発明されたとのこと(参考サイト
: 日本人的には、マーマレードといえばオレンジしかないじゃないかと思うが、柑橘類のジャムはみなマーマレードと呼べるそうだ。

to her disappointment : to は着点、または着点の方を表す前置詞で、そこから転じて、物事の結果を表す。「それで、~に至ったよ」みたいな。この意味でよく出てくる形に<to one's + 感情を表す名詞>がある。「~したことには」。cf. to my surprise 驚いたことには ; to my delight 嬉しいことに

: such とか same の後の as は、関係代名詞。

think nothing of .... : 「~を何とも思わない」。cf. think better of 見直す、考え直す ; think much [little] of 尊重[軽視]する

why : 驚いたときとか、何か分かったときの間投詞。

Which was very .... : 死んじゃったら、声も出せないからね。アリス物語には、このような作者のツッコミがはいる。

for ... , and though ... , as ... , still ... :
節がいっぱいで厄介ね>< 整理してみよう。
For, you see, Alice had learnt ... in the schoolroom (ここまでを A節 とする)
and though this was not ... her knowledge (B節)
as there was no one to listen to her (C節)
still it was good practice to say it over (D節)
この文章は、「A」と「BCD」からなる重文。Bの冒頭には and が付いていて、AとBの切れ目が他よりも大きい。「BCD」は、Dが主節で、BとCが従属節の複文。
: 「もう一度やり直す」。over は、1周ぐるりと回るイメージ(既出の take over 参照)。大西泰斗&ポール・マクベイ 『ネイティブスピーカーの前置詞』 研究社出版(1996) を読みませう。
what Latitude or Longitude ...
: 緯度と経度の尋ね方として What latitude is the town? とか What latitude does the town lie? がある。
the slightest idea
: こういう時の最上級は、=even(さえ)と考える。「少しの考えさえ持ち合わせていなかった」。
: 「立派な」「大層な」

presently : イギリス英語では soon の意。

(Video) 英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第4回

right : 日本語でいう、真ん中、真っすぐ、真っ白とかの「真」と同じ。被修飾語の意味を強める(別宮 46頁)。

through the earth : 学研の『できる・できないのひみつ』でこういう話があった。デキッコナイス、ナツカシス。また読んでみたいと思って Amazon 検索してみたけど、もう絶版なのね(;_;) 内山安二先生もいつの間にか死んじゃってるし・・・。それは措いといて、ガードナーさんによると、この手の話はキャロルの時代にもホットな話題だったそうで、元をたどると1世紀のプルタルコスにまで遡れるとのこと(13-14頁)。
How funny it'll seem to come out ...
: it はアリスのことじゃなくて、to come out .... のこと(仮主語)。平叙文にすると It'll seem funny to come out ...

rather : than が後ろに来ない時は、「ちょっと」の意。

antipathies : 「反感(アンティパシーズ)」。アリスは antipodes 「対蹠地(アンティパディーズ)」と言いたかった。対蹠地の人間は対蹠人 antipodean と言って、ルネサンス期には、アリスが考えたような奇妙な人間たちが想像されることもあった。

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (6)

対蹠地の怪物(グレゴル・ライシュ 『マルガリタ・フィロソフィカ』 1503年)

fancy : 「考えてもみなよ!」。形容詞じゃないよ。動詞だよ。
for : 「~のせいで」「~のため」。原因・理由の for。He felt (the) better for having said it.(新英和)
it'll never do to ask : it は仮主語で、to ask が真主語。do は「十分だ」「結構だ」「ふさわしい」の意。It won't do to say that the situation couldn't have been avoided. (LDCE)
written up : write up は「掲示する」「上の方に書く」。I should think : 発話者(I か we)が、不確かな自分の意見や希望を婉曲的にいいたい時、should が使われる。「私としては~」「私なら~」。条件節を省略した仮定法の一種(別宮 52頁)。I should imagine it will take about three hours. (OALD)
Dinah : ダイナ。実際にアリス・リデルの家で飼ってた猫の名前から(ガードナー 14頁)。後ほど登場。
in a dreamy sort of way
: 「寝ぼけまなこで」。無印の "in a sort [kind] of way" は「ちょっと」のような程度を表す熟語だけど、"in a .... sort of way" は、ある行為の様子を表す。英語母語話者によれば、両イディオムは意味的つながりがあるらしいんだけど、よく分かんない(笑)。cf. in an absent sort of way 放心状態で ; in a pretty sort of way かわいらしく ; in an attractive sort of way 魅力的に

Do bats eat cats : cats と bats は発音が似ている(脚韻)から、寝ぼけているアリスは語順を間違えた。ちなみに eat も視覚韻(綴り上の韻)になってる。

which way she put it : 「(アリスが)どんな風に言い換えようと」。この put は「表現する」の意。cf. Let me put it this way じゃあ、こう言えばどうよ?
doze off
: 「(意図せず)軽い眠りに落ちる」not a bit : 否定が来ると「少しも~ない」
on to her feet
: "to one's feet" は既出だけど、そのバリエーション。on to は onto の英国式表記。
before her was ...
: 倒置
away went Alice ...
: 倒置
my ears and whiskers
: 直訳「私の耳とひげ」だけど、大して深い意味はない。あったら、少しは説明してくれるはずだから。"my eye!" とか "my foot!" とかのうさぎさんバージョンだろう。こんな風に二語重ねるものには、 "Oh my stars and garters!" があって、これのパロディなのかも知れない。
to be seen
: 既出 be to 構文の「可能」。

all round : これも別宮先生の解説のように(68頁)、「あちこちに」。「周り中に」」とか「至るところに」とかみたいに、エッシャーの絵みたいな四方八方がドアでびっしり埋まっているような四次元空間を想像する必要はない。
hall : 別宮先生が丁寧に解説されているように(64-68頁)、これは「広間」ではなくて、玄関から個々の部屋へと繋がる、ちょっと広い「廊下」(corridor。別宮訳「玄関ホール」)のこと。そもそも細長くて天井が低い部屋は「広間」とは呼ばないし。例えばテニエルの挿絵↓

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (7)

ガードナーさんの The Annotated Alice (ペーパーバック版)の表紙イラスト↓

01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (8)


01. Down the Rabbit Hole - 英語で読む『不思議の国のアリス』 (9)

(Video) 英語で読む『不思議の国のアリス』第1章 第6回

Alice's Adventures in Wonderland. (1972) (Youtube)

roof : 文字通り「屋根」から吊るされてたら変だし、そもそも屋根なんか見えるはずないし(素朴な民家などは、家の内部から屋根の裏側が見えることもあるが)。第2章で、でっかくなったアリスは "the roof of the hall" に頭を打つので、これは「天井」の意。

all the way : ○○から××まで、幅広く存在するイメージ。以下、単なるメモ。all the way の意味として新英和には、下記の意味が出てない。completely; as much as it takes to achieve what you want.(OALD)
down one side ...
: Pretty woman walking down the street♪ down は「発話者から、または発話者が言及している地点から、離れた地点へ(に向かって)」(WNCD)、つまり「向こうへ」を意味する副詞。前置詞の場合は「~に沿って向こうへ」。別宮先生は、副詞と解してるけども、one side が後置しているので、この down は前置詞でしょ。その対義語が up 。つまり、廊下の片側を向こうに行って、反対側からこっちに帰ってきた。ここからも、扉はそこら中に付いていたわけではなく、廊下の両側に普通に並んでいることがわかる(別宮 68-69頁)。
down the middle
: 「廊下の中央を向こう側に」歩いていった。solid glass : 「硬いガラス」じゃなくて、「中までガラスでできた~」。別宮先生は「金無垢」にちなんで「ガラスむく」と言ってるけど(73頁)、ちょっと違うっぽい。「無垢」(=100%)は、pure の方が近い。solid は、純度よりも、全体が一つの物質で出来ていることに重点おいているらしい(英和中, MWCD)。18k とか sterling silver (銀含有率 92.5%) でも、芯まで同じ物質なら solid でいいみたい?
golden key
: 不思議な扉を開く金色の鍵は、ヴィクトリア朝のファンタジーに良く出てくるアイテムとのこと。キャロルの友人でもあったジョージ・マクドナルドの「黄金の鍵 The Golden Key」(1867)と影響関係があるかも。(ガードナー 15頁)
at any rate
: =anyway
behindi it was a ... : 倒置
fifteen inches : =38cm(an inch=2.54cm)
to her great delight
: 「~したことには」の to。既出。

bed : 「花壇」
: 文法的には、単なる形式主語と考えてもOKだけど、別宮センセは、「頭」を指すと考えたほうが面白いと仰る(76-77頁)。
of very little use : <S be of 名詞>は、名詞が主語を、形容詞的に修飾する。=is useful very little。of. a man of little words 寡黙な人

shut up : 「しまう」。伸縮式の望遠鏡のように、小さく縮められたらいいのに。

so ... that : おなじみ so that 構文。これからいっぱい出てきます。

in : この in は、現代では普通省略される。There's no use (in) talking.(新英和)

round the neck ... : 倒置。ヴィクトリア朝の薬瓶は、回してあけるタイプじゃなくて、コルク栓で封をしたもので、その首のところに紙のラベルがしばられていた。(ガードナー 16頁)

It was all ... : to say 以下が真主語。(all) very well は、しぶしぶ認める感じ。「~は、結構なことだけどさ」

nice little stories : ペローの童話集のような、教訓を含んだおとぎ話。
all because
: because を強調した形。
such as, that ...,and that : such as の後ろには名詞(節・句)しかおけないので、いちいち that おいてます。

red-hot poker : 「赤く焼けた火かき棒」

disagree with : 「(食べ物に)あたる」toffy : =toffee, taffy。トフィー。砂糖、水、バター等を混ぜて煮詰めたキャラメルみたいなもの。youtube に作り方がある。
finish (it) off
: 「(飲食物を)平らげる」
* * *
: このアステリスクは、スーパーマリオが点滅しながら小さくなってる感じを表現してると思う(^▽^)


: =strange

at the thought of/that ... : 「・・・という思いで」「・・・だと思うと」

end in : end in で「~に終わる」。この in は「~という状態で」。e.g. be in sadness 悲しみにある。

my going out : go out で「(火が)消える」
my going out altogether, like a candle : wikipedia によると、これは関数の極限の概念を反映してるらしい。

should : 条件節がない仮定法未来。文法書みませう。alas ... : 「アス」と「リス」でダジャレかもね。(ガードナー 18頁)
: 「~な子」。人を、感情を込めて呼ぶ言い方。愛憎どっちでも使われるが、同情する時の方が多いらしい。leave off : 「やめる」
this minute
: leave off の目的語じゃなくて、「いま(すぐ)」。名詞の副詞的用法。
so ~ as to ...
: so that 構文の仲間。「・・・する[してしまう]程に~」「とても~なので・・・する」
box her own ears ears
: box は「叩く」。boxing はここから来てるのね。「耳を叩く box ears」は、「びんたする」意の古風な表現。
: 原因・理由の for。既出。
: 「クロッケー」。ゲートボールみたいなゲーム。『アリス』の初版が1865年だけど、1860年代のイギリスでは、クロッケーが大ブームだったらしい(wikipedia)。が、1970年代の終わりには、テニスとかの方が人気になっちゃって、ブームは完全に下火になったとのこと。まあ、地味だしなぁ・・・w
pretending to be two people
: imaginary friend の一種で、子供の頃には珍しくないはず。
there's hardly ...
: enough to (~するには十分)の構文が、ちょっと長くなったもので、考えて読めばそんなに難しくない。直訳「ひとりのちゃんとした人間をつくるには、十分な私はほとんど残されていない」eye : 単数形なのは、実際の「眼」じゃなくて視線を言っているから。cf. keep an eye on ... 目を離さない
: 「干しぶどう」の他に、クロスグリ(カシス)とかアカスグリの実ような、いわゆる「ベリー」をも指すとのこと。個人的に干しぶどうが嫌いなので、カシスと思いたい。

got so much into ... that : get into は「~に慣れる」。
expecting nothing but ... : 「何も期待しないでも、常識外れなことが起こる」

(Video) ★英文朗読 01「不思議の国のアリス」 1. うさぎの穴をまっさかさま① 英和対訳 リスニング 聞き流し 発音


不思議の国のアリスの書き出しは? ›

ああ残酷な三人! こんな時間にこんな夢見る天気のもとでどんな小さな羽さえもそよがぬ弱い息のお話をせがむとは! でもこの哀れな声一つ三つあわせた舌に逆らえましょうか? そしてやがて、お話が渇えると想像の井戸も枯れそして疲れた語り手が肩の荷をおろそうとすれば「つづきはこんど――」「いまがこんどよ!」

アリス どんな話? ›


ダウンザラビットホールの意味は? ›

go down the rabbit holerabbit hole は、そのまま「兎の穴」という意味があるのですが、このイディオムでは当然にその訳にはなりません。 この言葉は、何かに没頭して無駄な時間を過ごしてしまったり、「戻れない道に進んでしまう、本筋から外れる、不思議な体験をする」などの意味を表現します。

アリスは何歳? ›

年齢は『鏡の国のアリス』では76ヶ月、『不思議の国のアリス』では明言はされていないが、ちょうど7と推測される。 アリスはヴィクトリア朝イギリスでの、ある程度教育を受けた子供であり、物語の中では優しく、礼儀正しく、好奇心の旺盛な性格の少女として描かれる。

不思議の国のアリスの綴りは? ›

ふしぎの国のアリス』(原題:Alice in Wonderland)は、ウォルト・ディズニー・プロダクションが製作し、ルイス・キャロルの小説を原作とした1951年のアメリカのミュージカル・ファンタジー・コメディ・アニメーション映画である。

ハートの女王の原作は? ›

ハートの女王ハートのじょおう、英:Queen of Hearts)は、ルイス・キャロルの児童小説『不思議の国のアリス』(1865年)に登場する人物。 トランプの「ハートの女王」をモチーフにしたキャラクターであり、ハートの王や他のトランプのカード達を引き連れて物語の後半に登場する。

不思議の国のアリスの元ネタは? ›

みなさんが『不思議の国のアリス』という名前を聞いて1番に思いつくのがディズニーのアニメ映画だと思いますが、実はこの映画には原作があります。 ルイス・キャロルというイギリス人作家の"Alice's Adventures in Wonderland"がその元ネタです。

不思議の国のアリスのフルネームは? ›

この詩は踏冠詩(アクロスティック)であり、それぞれの詩行の最初の一字をつなげていくとアリス・リデルのフルネームアリス・プレザンス・リデル」 (Alice Pleasance Liddell) となる。

白の女王の名前は? ›


アリス エプロンドレス なぜ? ›

ではなぜアリスエプロンを着けているか知っていますか? アリスはまだ幼く汚す事が多い為、エプロンをつけて汚れたらすぐ洗えるようにしているわけです。 「エプロンドレス=汚れてもいい服」いわゆる子供の普段着という事のようですね!

アリスの性格は? ›

後年のキャロルの説明によれば、アリス性格は可愛らしさ、優しさ、素直さ、おとなしさ、礼儀正しさ、そして好奇心によって特徴付けられている。 いくぶん衒学的なところもあり、学校で習い覚えた知識や詩の暗誦をしばしば披露しようとするが、物語の中ではおおむね失敗に終わる。 また一人二役を演じるといった空想癖もある。

アリスのモチーフキャラは? ›

  • 白ウサギ(時計ウサギ)
  • チェシャ猫
  • ドードー鳥
  • 帽子屋
  • 三月ウサギ(マーチヘアー)
  • 眠りネズミ
  • トランプ兵
  • ハートのジャック

ありすのスペルは? ›

アリス (Alice) は、英語・フランス語圏で高貴な女性の名前の1つ。 また、英語圏ではArisという姓がある。

ワンダーランドとはどういう意味? ›

すばらしい、あるいは珍しい美しさ、奇観の場所や景色。 an imaginary realm of marvels or wonders. 驚異と不思議の、架空の王国。

不思議の国のアリス どこで見れる? ›

映画『ふしぎの国のアリス』の動画は、U-NEXTで見放題配信されています。 U-NEXTは31日間の無料トライアルがあり、映画『ふしぎの国のアリス』の他にも見放題作品は全て無料視聴することができます。

不思議の国のアリスのフルネームは? ›

この詩は踏冠詩(アクロスティック)であり、それぞれの詩行の最初の一字をつなげていくとアリス・リデルのフルネームアリス・プレザンス・リデル」 (Alice Pleasance Liddell) となる。

アリスの特徴は? ›

後年のキャロルの説明によれば、アリスの性格は可愛らしさ、優しさ、素直さ、おとなしさ、礼儀正しさ、そして好奇心によって特徴付けられている。 いくぶん衒学的なところもあり、学校で習い覚えた知識や詩の暗誦をしばしば披露しようとするが、物語の中ではおおむね失敗に終わる。 また一人二役を演じるといった空想癖もある。

不思議の国のアリスの元ネタは? ›

みなさんが『不思議の国のアリス』という名前を聞いて1番に思いつくのがディズニーのアニメ映画だと思いますが、実はこの映画には原作があります。 ルイス・キャロルというイギリス人作家の"Alice's Adventures in Wonderland"がその元ネタです。

ネトフリの国は? ›

ネットフリックス、NASDAQ: NFLX)は、カリフォルニア州ロスガトスに本社を置く、アメリカのオーバー・ザ・トップ・コンテンツ・プラットフォームおよび制作会社である。1997年にリード・ヘイスティングスとマーク・ランドルフによって、カリフォルニア州スコッツバレーで設立された。2022年7月現在、Netflixの加入 ...

今際の国のアリス 2期 いつから? ›

Netflixシリーズ「今際の国のアリス:シーズン2」12月22日(木)配信決定 ライブアクションパートでは、全世界待望の最新作、Netflixシリーズ「今際の国のアリス:シーズン2」からスタート。 アリス役の山崎さんとウサギ役の土屋さんがレッドカーペットから颯爽と登壇。

アリスのモチーフキャラは? ›

  • 白ウサギ(時計ウサギ)
  • チェシャ猫
  • ドードー鳥
  • 帽子屋
  • 三月ウサギ(マーチヘアー)
  • 眠りネズミ
  • トランプ兵
  • ハートのジャック

アブソレムの意味は? ›

そこには言葉を話す動物 や花、マッドハッター(イカレ帽子屋)、チェシャネコ(笑ったり消えたりで きる猫)、アブソレム(青いイモムシ)といった奇妙な住人たちがいた。

不思議の国のアリス エプロン なぜ? ›

ではなぜアリスエプロンを着けているか知っていますか? アリスはまだ幼く汚す事が多い為、エプロンをつけて汚れたらすぐ洗えるようにしているわけです。 「エプロンドレス=汚れてもいい服」いわゆる子供の普段着という事のようですね! その証拠として、本を読んでくれているお姉さんはエプロンドレスを着ていません。

Aliceの人名は? ›

アリス (Alice) は、英語・フランス語圏で高貴な女性の名前の1つ。 また、英語圏ではArisという姓がある。

赤の女王の正体は? ›


なぜ水曜日のアリス? ›

なんで水曜日なの? 「水曜日」は1週間の中で、一番中だるみする退屈な曜日。 そんな、なんでもない平日をスペシャルに変えたい! そんな想いが込められているそうです。

原神 アリス 何者? ›

アリスはクレーの母親であり、テイワット観光ガイドを著した有名な冒険家でもある。 錬金術、占星術、工学、魔法、医学を得意とする多芸多才な人物である。 また、モナとモナの師匠が所属する組織魔女会の古参メンバーでもある。 アリスはまだ直接会っていないが、バージョン1.6のイベント真夏!


1. 不思議の国のアリス Alice in Wonderland Chapter 1 ①英語 朗読 読み聞かせ 著作権フリー
(翻訳コンシェルジュ 松崎由起子)
2. 物語を通して英語を学びます レベル 2 🍁 不思議の国のアリス
(WooEnglish - Learn English Through Story)
3. VRゲーム実況【 Down the Rabbit Hole 】不思議の国のアリス前日譚 #1
4. 不思議の国のアリス Alice in Wonderland Chapter 1 ②英語 朗読 読み聞かせ 著作権フリー
(翻訳コンシェルジュ 松崎由起子)
5. 名作から学ぶ英語上達法『不思議の国のアリス』音読 Part 1 Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass
(Mother Goose)
6. 名作から学ぶ英語上達法『不思議の国のアリス』音読 Part 2 Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass
(Mother Goose)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Wyatt Volkman LLD

Last Updated: 03/06/2023

Views: 5317

Rating: 4.6 / 5 (46 voted)

Reviews: 93% of readers found this page helpful

Author information

Name: Wyatt Volkman LLD

Birthday: 1992-02-16

Address: Suite 851 78549 Lubowitz Well, Wardside, TX 98080-8615

Phone: +67618977178100

Job: Manufacturing Director

Hobby: Running, Mountaineering, Inline skating, Writing, Baton twirling, Computer programming, Stone skipping

Introduction: My name is Wyatt Volkman LLD, I am a handsome, rich, comfortable, lively, zealous, graceful, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.